==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༧༥ ནས་ ༡༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༧༥ ནས་ ༡༠༠ བར།
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་སྙིང་པོའི་དོན་མངོན་སུམ་ལམ་གྱི་བཤད་སྲོལ་དང་སྦྱར་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སེང་གེའི་ང་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་འཁྲུལ་མེད་ལུགས་བཟང་དང་སྦྱར་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སེང་གེའི་ང་རོ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆགས་ཐོགས་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིས། །ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་གཤེགས་ནས་འཇིགས་མེད་རྒྱལ་ཚབ་སར་བཞུགས་པ། །གསང་གསུམ་ཟླ་གཞོན་འཕགས་ཚོགས་ལྷ་བརྒྱའི་རྒྱུ་སྐར་དབུས་ན་མཛེས་དེ་དང་། །དབྱེར་མེད་བྱམས་མགོན་བླ་མར་ཕྱག་མཆོད་སྤྲིན་ཕུང་རྒྱ་མཚོས་
བསྙེན་བཀུར་བགྱི། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཞལ་ལས་དམ་ཆོས་ཀྱི། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་རབ་གང་བ། །མ་ཕམ་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་མཆེད་གཉིས་དང་། །རིང་ལུགས་འཁྲུལ་མེད་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་འདུད། །སྦས་པ་གསལ་མཛད་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ། །གདམས་ངག་བརྒྱུད་འཛིན་གཟུ་བཙན་རྣམ་གཉིས་དང་། །འདི་དོན་མཐར་ཐུག་གྲུབ་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེ། །དྭགས་བརྒྱུད་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བར་རབ་ཏུ་བསྔགས། །མཁྱེན་ལྡན་དབུས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དངོས། །བསྟན་འཛིན་རྣམས་ལས་འགྲན་མེད་བསྟན་པའི་བདག །གངས་ཅན་ཐུབ་
དབང་རང་བྱུང་རྒྱལ་བ་དང་། །བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་སྙིང་གི་པད་མཚོར་རོལ། །དྲི་བཅས་སྙིང་པོ་མཁའ་ལྟར་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་། །བློ་བུར་དྲི་བྲལ་ཡོན་ཏན་མངོན་གྱུར་པས། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྟག་ཏུ་མཛད་པ་ཡི། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཤིས་ལུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་དོན། །རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པས་ལེགས་པར་བཀྲལ་བའི་གཞུང་། །རྗེས་དཔག་རིགས་པའི་འཆད་ཚུལ་གྲགས་ཆེ་ཡང་། །མངོན་སུམ་ལམ་བྱེད་སངས་རྒྱས་ཐེག་པའི་ཚུལ། །རྟོག་གེ་དམན་པའི་སྐལ་པར་མ་ཤོང་བ། །མདའ་བསྣུན་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཉིད། །ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་ཤིང་རྟ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །བདེན་པར་གསུངས་པའི་དོན་བཞིན་དབྱེ་བར་བྱ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོའི་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་བླ་མའམ་རྩེ་མོར་གྱུར་པ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སེང་གེའི་སྒྲ་སྙིང་པོའ

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "ཤོག་ལྷེབ་ ༧༥ ནས་ ༡༠༠ བར།",
    "chinese_translation": "第75页到第100页。",
    "english_translation": "From page 75 to 100."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཤོག་ལྷེབ་ ༧༥ ནས་ ༡༠༠ བར།",
    "chinese_translation": "第75页到第100页。",
    "english_translation": "From page 75 to 100."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་སྙིང་པོའི་དོན་མངོན་སུམ་ལམ་གྱི་བཤད་སྲོལ་དང་སྦྱར་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སེང་གེའི་ང་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།",
    "chinese_translation": "大乘经庄严论，结合心要义显现道之解说传统的释论，名为《不退转狮吼》。",
    "english_translation": "The commentary on the Uttaratantra Shastra of the Great Vehicle, combined with the tradition of explaining the essential meaning as the manifest path, called \"The Irreversible Lion's Roar,\" is presented herein."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་འཁྲུལ་མེད་ལུགས་བཟང་དང་སྦྱར་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སེང་གེའི་ང་རོ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆགས་ཐོགས་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིས། །ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་གཤེགས་ནས་འཇིགས་མེད་རྒྱལ་ཚབ་སར་བཞུགས་པ། །གསང་གསུམ་ཟླ་གཞོན་འཕགས་ཚོགས་ལྷ་བརྒྱའི་རྒྱུ་སྐར་དབུས་ན་མཛེས་དེ་དང་། །དབྱེར་མེད་བྱམས་མགོན་བླ་མར་ཕྱག་མཆོད་སྤྲིན་ཕུང་རྒྱ་མཚོས་\nབསྙེན་བཀུར་བགྱི། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཞལ་ལས་དམ་ཆོས་ཀྱི། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་རབ་གང་བ། །མ་ཕམ་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་མཆེད་གཉིས་དང་། །རིང་ལུགས་འཁྲུལ་མེད་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་འདུད། །སྦས་པ་གསལ་མཛད་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ། །གདམས་ངག་བརྒྱུད་འཛིན་གཟུ་བཙན་རྣམ་གཉིས་དང་། །འདི་དོན་མཐར་ཐུག་གྲུབ་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེ། །དྭགས་བརྒྱུད་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བར་རབ་ཏུ་བསྔགས། །མཁྱེན་ལྡན་དབུས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དངོས། །བསྟན་འཛིན་རྣམས་ལས་འགྲན་མེད་བསྟན་པའི་བདག །གངས་ཅན་ཐུབ་\nདབང་རང་བྱུང་རྒྱལ་བ་དང་། །བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་སྙིང་གི་པད་མཚོར་རོལ། །དྲི་བཅས་སྙིང་པོ་མཁའ་ལྟར་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་། །བློ་བུར་དྲི་བྲལ་ཡོན་ཏན་མངོན་གྱུར་པས། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྟག་ཏུ་མཛད་པ་ཡི། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཤིས་ལུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་དོན། །རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པས་ལེགས་པར་བཀྲལ་བའི་གཞུང་། །རྗེས་དཔག་རིགས་པའི་འཆད་ཚུལ་གྲགས་ཆེ་ཡང་། །མངོན་སུམ་ལམ་བྱེད་སངས་རྒྱས་ཐེག་པའི་ཚུལ། །རྟོག་གེ་དམན་པའི་སྐལ་པར་མ་ཤོང་བ། །མདའ་བསྣུན་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཉིད། །ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་ཤིང་རྟ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །བདེན་པར་གསུངས་པའི་དོན་བཞིན་དབྱེ་བར་བྱ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོའི་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་བླ་མའམ་རྩེ་མོར་གྱུར་པ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སེང་གེའི་སྒྲ་སྙིང་པོའ",
    "chinese_translation": "大乘经庄严论，结合无谬善妙宗风的释论，名为《不退转狮吼》。 顶礼吉祥上师慈怙悲怙之莲足。 以如所有尽所有智，无有染污之智慧， 渡越法理之海，安住于无畏补处之位。 三密如新月，于圣众百神之星群中， 庄严无别慈怙上师，以供云如海， 承侍供养。 十地自在尊口中，以甘露之流， 善满心续者， 顶礼弥勒圣无著二尊， 及护持无谬宗风者。 显明隐秘之主弥勒巴， 传承口诀之祖尊二位， 及此义究竟成就之大车， 极赞达波传承之金鬘。 具知者中，真实一切智者， 诸持教者中，无与伦比之教主， 顶礼雪域释迦自在自生王， 教法之日于心莲海中嬉戏。 具染污性之心性，如虚空般周遍一切， 然由客尘而离垢，功德显现， 恒常行持诸佛事业， 顶礼轮涅一切之自性。 诸佛究竟密意之心要义， 乃弥勒补处善说之论典。 虽以随理比量之讲说方式著称， 然显现道用之诸佛乘法， 非为低劣分别念之所能容。 此乃箭射父子传承之殊胜特点。 究竟心要之殊胜车乘者们， 当如实分辨真实宣说之义。 圆满正等觉一切智者释迦能仁善说之诸法中，最为殊胜者，乃大乘藏之顶或顶峰。《不退转狮吼》心要",
    "english_translation": "The commentary on the Uttaratantra Shastra of the Great Vehicle, combined with the impeccable and excellent tradition, called \"The Irreversible Lion's Roar.\" I respectfully prostrate to the lotus feet of the glorious Lama, the compassionate protector, the lord of compassion. With the wisdom that knows all things as they are and as many as they are, without attachment, obstruction, or stain, Having crossed to the other shore of the ocean of Dharma, abiding in the fearless position of regent, The three secrets are like a new moon, beautiful among the constellations of a hundred deities in the assembly of noble ones, Inseparable from the compassionate protector Lama, I serve and honor with clouds of offerings like an ocean. From the mouth of the lord of the ten bhumis, the stream of nectar of the sacred Dharma, Fully filling the mindstream, I pay homage to the two brothers, Maitreya and Asanga, and to those who uphold the impeccable tradition. The lord Maitripa, who reveals the hidden, The two ancestral teachers who hold the lineage of oral instructions, And the great chariot of ultimate accomplishment of this meaning, Are highly praised in the golden garland of the Dagpo lineage. Among the knowledgeable, the omniscient one is truly present, Among the upholders of the teachings, the unparalleled lord of the teachings, I pay homage to the self-arisen king of the Shakyas in the snowy land, The sun of the teachings plays in the lotus lake of my heart. The essence with defilements pervades all like space, But when freed from adventitious stains, qualities manifest, Always performing the deeds of the Buddhas, I pay homage to the nature of all samsara and nirvana. The ultimate meaning of the Buddhas' intention, Is the treatise well explained by the regent Maitreya. Although it is famous for its method of explanation based on inference and reasoning, The path-manifesting Buddhayana, Is not within the capacity of inferior conceptual minds. This is the special characteristic of the arrow-shooting father and son lineage. Those who are the supreme chariots of the definitive meaning, Should distinguish the meaning as it is truly spoken. Among all the well-spoken teachings of the perfectly complete Buddha, the all-knowing Shakyamuni, the most excellent is the Uttaratantra, the crown or peak of the Great Vehicle. The essence of the Irreversible Lion's Roar."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཏམ་སྟོན་པའི་དགོངས་འགྲེལ། བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་འཆད་པ་ལ་གཉིས། གཞུང་བཤད་པ་
ལ་ངེས་གནས་སྟེར་བའི་སྤྱི་དོན་མདོར་བསྡུ། གཞུང་དངོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་རྒྱས་པར་བཀྲོལ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བརྒྱད། བཤད་བྱའི་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་། དེ་ཉིད་གང་ལ་བརྟེན་པའི་ཁུངས། གང་གིས་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན། གང་ལས་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ། གང་ཞིག་བཤད་བྱའི་དོན། ཇི་ལྟར་འཆད་པའི་ཚུལ། དབུ་ཞབས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་དགོས་འབྲེལ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་ཆོས་དབྱིངས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན། དེ་གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས་པའི་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ནི་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན། དེ་ཐོབ་བྱེད་སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་གྱི་ལྟ་བ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྒོམ་པ་ནི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན། དེ་གསུམ་པོ་སྟོན་བྱེདརྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་བཀའ་ནི་གཞུང་བླ་མའམ་དམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། གཞུང་དེ་ལ་ཞིབ་མོར་དཔྱད་ན་གསུམ་ཡོད་དེ། དང་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་སྣང་གི་གསུང་དབྱངས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་ཤར་བའི་ནང་ཚན་གྱི་ཐེག་ཆེན་མདོ་སྡེའི་ངག་གི་རྣམ་པ་དོན་དམ་པ་དེ་
ཡིན་ལ། འདི་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གམ་བྲལ་འབྲས་ཆོས་སྐུ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་གོ། །གཉིས་པ་ནི། འཕགས་པ་དང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་སྒྲ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་ཤར་བའི་མིང་ཚིག་ཡི་གེའི་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་སྡེའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་དང་མཐུན་པར་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཚིག་ལ་གཞུང་ཐེག་ཆེན་ངེས་དོན་གྱི་མདོ་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱི་མ་འདི་གཉིས་ནི། རང་བཞིན། འབྲས་བུ། ལམ་གསུམ་ལས་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་མོད་ཀྱི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྒྱུ་མཐུན་པ། སྒྲིབ་གཉིས་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་ནུས་མཐུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཟག་མེད་ཀྱི་ཆོས་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བའི་དམིགས་པ་དང་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཞུང་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཚོགས་ཇི་སྙེད་པའང་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གཉིས་སུ་འདུ་སྟེ། ལྷའི་བུས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གཉིས་སུ་འདུས། །ལེགས་པར་གསུངས་དང་དེ་ཡི་དགོངས་འགྲེལ་བ། །དེ་ཡི་དབང་གིས་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་འདི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་ཡུན་རིང་གནས་
པར་འགྱུར། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་བཤད་བྱའི་གཞུང་རྒྱུད་བླ་

【汉语翻译】
讲述意义的释论。 讲说一切论典之王有二：论述正文，有给予确信的共同要义之简述；详细阐释正文的词义。 第一部分有八：确定所讲之物的体性；此物所依赖的来源；谁所造的论师；从何传承的次第；所讲之义为何；如何讲述的方式；开头结尾的概括之义；如是讲述的必要关联之阐述。 第一，总的来说，法界无二的智慧周遍一切是种性的自性；遣除此二（烦恼障和所知障）的二种清净是法身的自性；获得它的能获得者，远离一切戏论的见解和无分别的禅修是道的自性；这三者之宣说者，圆满正等觉佛陀善说之语是至上或神圣的论典。 如果仔细研究该论典，则有三种：第一，佛陀的自显现之语，无二智慧本身显现为一切相之中的大乘经部的语之真实相，此与自性清净或离果法身本体相同。 第二，圣者和凡夫之心中显现为声音总相之名、词、字母的集合所具有的大乘经部。 第三，与此相符，口中宣说的声音词句称为论典大乘了义经续。 后两者，与自性、果、道三者本体极其不同，但是，由诸佛的愿力所生，是法身的同类因，具有遣除二障的能力，因此，要知道属于无漏之法、清净之对境和圆成实。 如此的论典大乘之集合，也包含在佛语和论典二者之中。 如《天子请问经》中所说：“一切法皆摄于佛语与论典，善说以及彼之释论者，以此之故释迦之教法，于此世间界中长久住。” 如是。 其中，所讲说的论典《宝性

【英语翻译】
A commentary explaining the meaning. There are two aspects to explaining this king of all treatises: explaining the text, with a brief summary of the common essentials that give certainty; and elaborately elucidating the meaning of the words of the actual text. The first has eight parts: identifying the nature of what is to be explained; the source upon which it relies; the teacher who composed it; the order of the lineage from which it was transmitted; what the meaning to be explained is; how to explain it; the meaning of the summary of the beginning and end; and explaining the necessity and connection of explaining it in this way. First, in general, the wisdom that pervades all things, in which the dharmadhatu is non-dual, is the nature of the lineage; the two purities that have abandoned the two adventitious obscurations are the nature of the dharmakaya; the view that is free from all elaboration and the non-conceptual meditation that obtains it are the nature of the path; the words of the perfectly enlightened Buddha, who teaches these three, are the supreme or sacred text. If one examines that text carefully, there are three: First, the speech of the Buddha's self-manifestation, the non-dual wisdom itself, which appears in all aspects, is the ultimate form of the words of the Mahayana sutras, which is of the same essence as the self-nature, the completely pure, or the result of separation, the dharmakaya. Second, the Mahayana sutras that are possessed of the collection of names, words, and letters that appear in the minds of noble beings and ordinary beings as the general form of sound. Third, the sound words that are spoken in accordance with that are called the definitive meaning sutras of the Mahayana scriptures. These last two, although their essence is very different from the three, nature, result, and path, are born from the aspiration prayers of the Buddhas, are the common cause of the dharmakaya, and have the power to abandon the two obscurations. Therefore, it should be known that they belong to the realm of uncontaminated dharma, purified objects, and the perfectly established. Such a collection of Mahayana texts is also included in the two, the Buddha's words and the treatises. As it says in the Sutra Requested by the Son of the Gods: "All dharmas are included in the Buddha's words and the treatises. The well-spoken and its commentaries. Because of this, the Shakya's teachings. Will remain long in this world realm." So it is. Among them, the text to be explained, the Sublime Continuum,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མ་འདི་ཉིད་གང་དུ་ངོས་བཟུང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་རྗེས་སུ་གནང་བའམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀར་ངོས་བཟུང་ཡང་རུང་སྟེ། རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཅོད་པན་དབུ་ལ་བཞག་ནས་ཆོས་སྟོན་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་བའི་ཕྱིར་དང་། སྡུད་པ་ལས། ཛམྦུའི་གླིང་འདིར་ཆུ་ཀླུང་ཇི་སྙེད་ཅིག་འབབས་ཅིང་། །མེ་ཏོག་འབྲས་ལྡན་སྨན་དང་ནགས་ཚལ་ཇི་སྙེད་པ། །མ་དྲོས་གནས་པའི་ཀླུ་དབང་ཀླུ་བདག་བསྟན་གནས་ཏེ། །དེ་ནི་ཀླུ་ཡི་བདག་པོ་དེ་ཡི་མཐུ་དཔལ་ཡིན། །རྒྱལ་བའི་ཉན་ཐོས་པ་དག་ཇི་སྙེད་ཆོས་སྟོན་དང་། །འཆད་དང་རིག་པ་དག་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པ་དང་། །མཆོག་འཕགས་བདེ་བ་བྱེད་དང་དེ་ཡིས་འབྲས་ཐོབ་པ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐྱེས་བུའི་མཐུ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། འོན་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱིས། བསྟན་པ་འདིའི་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་གསུང་རབས་ཀྱི་དགོངས་པ་འགྲེལ་བའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། བསྟན་བཅོས་ཀུན་གྱི་ལུས་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །ཞེས་བསྟན་བཅོས་སུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལྟར་འཆོས་སྐྱོབས་
ཡོན་ཏན་གཉིས་ལྡན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཡིན་ལ། དེའང་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་པོ་མཐའ་ཡས་པ་ལས། རྒྱལ་ཚབ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱམས་པ་དང་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མ་མཆིས་པས། དེ་དག་གི་གསུང་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་ཅེས་འཕགས་བོད་མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་ཟུམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་དེ་ནི་འདིར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། རྒྱལ་བ་རང་བྱུང་ཞབས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་ཐ་མ་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་མདོ་རྣམས་ལ་གཙོ་བོར་བརྟེན་པར་བཞེད་དེ། དེའང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁམས་ཡོད་པར་གཟིགས་ཤིང་། ཆོས་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བ་སོགས་སྒྲིབ་པ་བཞིས་བསྒྲིབས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁམས་ཡོད་པར་མ་ཤེས་པའི་དབང་གིས་རང་ཉིད་ཞུམ་པ་དང་། གཞན་ལ་བརྙས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ལྔས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་
འཁོར་བའང་གཟིགས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁམས་ཡོད་པ་དང་དེའི་སྒྲིབ་བྱེད་ཀྱི་དྲི་མ་སེལ་བའི་ཐབས་འབའ་ཞིག་གདུལ་བྱའི་དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་འཚམས་པར་མི་གསལ་བ་དང་གསལ་བ་དང་ཆེས་གསལ་བའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པའི་ཆོས་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང

【汉语翻译】
那么，这个“玛”应该如何理解呢？ 一方面，可以理解为是授予或加持的恩赐，因为胜者亲自将法冠戴在头上，并立为讲法的摄政王。 如《集经》所说：“在此赡部洲，有多少河流流淌，有多少鲜花、果实、药材和森林。 无热恼海安住的龙王、龙主是教法的依处，那是龙之主的力量和荣耀。 胜者的声闻弟子们，有多少讲法者，宣说和具备智慧，行至高无上的安乐，并获得果实，所有这些都是如来圣者的力量。” 然而，至尊者本人，以解释此教法之导师，释迦牟尼佛的经论之意为重任，如其承诺：“一切论典之体，简而言之。” 就像他承诺的那样，这是一部具备遮止和守护两种功德的论典。 而且，在无边无际的注释论典作者中，没有像摄政王十地自在弥勒和三族怙主那样的人存在于这个世界上。 因此，他们的言论与佛陀的教言没有区别，因此，藏传佛教的所有智者和成就者都双手合十，顶戴于头顶，称之为“菩提心释”。 如此伟大的论典，就是这里要讲述的本质。 第二，胜者让炯多吉和全知多波父子都认为，主要依据的是最后法轮了义心要的经典。 这是因为，圆满正等觉一切智者看到一切众生都具有如来藏，并且由于贪嗔等四种障碍的遮蔽，众生不知道自己具有如来藏，因此感到沮丧，并且看到因轻蔑他人等五种过失而在轮回之海中
流转。 因此，为了让一切众生都具有如来藏，并且为了消除遮蔽如来藏的垢染，他宣说了无量无边的法门，这些法门与所化众生的根器相适应，以不明显、明显和非常明显的方式来教导。

【英语翻译】
How should this "Ma" be understood? On one hand, it can be understood as a grant or a blessing, because the Victor himself places the crown on his head and enthrones him as the regent for teaching the Dharma. As stated in the *Collected Teachings*: "In this Jambudvipa, how many rivers flow, how many flowers, fruits, medicines, and forests are there. The Naga king and Naga lords dwelling in Anavatapta are the abode of the teachings, that is the power and glory of the lord of the Nagas. How many of the Victor's Shravaka disciples teach the Dharma, expound and are endowed with wisdom, attain supreme bliss, and obtain the fruit, all of these are the power of the Tathagata's beings." However, the venerable one himself takes on the responsibility of explaining the meaning of the scriptures of the teacher of this doctrine, the Lord Shakyamuni, as he promised: "The body of all treatises, in brief." As he promised, this is a treatise with the two qualities of correction and protection.
Moreover, among the infinite authors of commentary treatises, there is no one in this world like the regent, the lord of the ten bhumis, Maitreya, and the three protectors of the lineage. Therefore, their words are no different from the Buddha's teachings, and so all the wise and accomplished masters of Tibetan Buddhism fold their hands and place them on their heads, calling it the "Commentary on the Mind of Enlightenment." Such a great treatise is the essence of what is to be discussed here. Secondly, the Victor Rangjung Dorje and the omniscient Dolpo father and son both consider that the main reliance should be on the sutras of the final turning of the wheel, the essential meaning. This is because the perfectly complete Buddha, the all-knowing one, sees that all sentient beings have the Buddha-nature, and because of being obscured by the four obscurations such as anger towards the Dharma, sentient beings do not know that they have the Buddha-nature, and therefore feel discouraged, and he sees that they revolve in the ocean of samsara due to the five faults such as despising others.
Therefore, in order to make all sentient beings have the Buddha-nature, and in order to eliminate the stains that obscure the Buddha-nature, he taught limitless Dharma doors that are suitable for the faculties of the beings to be tamed, in ways that are unclear, clear, and very clear.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་མཆོག་གམ་མཐར་ཐུག་ཏུ་གྱུར་པ། ཐེག་པ་མཐའ་དག་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཟིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་རྣོན་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་པའི་ངེས་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་དགོངས་པ་ངེས་འགྲེལ། ལང་ཀར་གཤེགས་པ། རྒྱན་སྟུག་པོ། ཕལ་པོ་ཆེ་སྟེ་སེམས་ཙམ་གྱི་མདོ་བཞིར་གྲགས་པ་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་བདེན་གྲུབ་ཏུ་སྟོན་པ་རིགས་པ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་མདོ། རྔ་བོ་ཆེ། སོར་མོའི་ཕྲེང་བ་ལ་ཕན་པ། ལྷ་མོ་དཔལ་ཕྲེང་གིས་ཞུས་པ། གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ། དཀོན་མཆོག་སྤྲིན། རབ་ཞི་རྣམ་ངེས། གསེར་འོད་དམ་པ། སྤྲིན་ཆེན་པོ། དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དང་། ཡང་དག་པའི་དབྱིངས། མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་སྐུ། རྟག་བརྟན་གཡུང་དྲུང་། དོན་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་སོགས་གདོད་ནས་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་པའི་གྲུབ་མཐའ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་གཏམ་ཞིབ་མོར་མཛད་པ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉག་གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟོག་གེ་པ་དང་ཉན་ཐོས་སོགས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས། འཕགས་པའི་ས་ལ་གནས་པས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་མི་རྟོགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡུལ། །སངས་རྒྱས་ཤེས་གསུམ་ཡུལ་མིན་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བསམ་མི་ཁྱབ་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །ཕྲ་ཕྱིར་ཐོས་པའི་ཡུལ་མིན་ཏེ། །དོན་དམ་ཡིན་ཕྱིར་བསམ་བྱའི་མིན། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི། །སྒོམ་པ་ལ་སོགས་ཡུལ་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་དམུས་ལོང་བཞིན། །བྱིས་པས་དེ་སྔོན་མཐོང་མ་མྱོང་། །བཙས་པའི་ཁྱིམ་གནས་བུ་ཆུང་གི། །ཉི་མའི་གཟུགས་བཞིན་འཕགས་པས་ཀྱང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་དབང་བརྟུལ་སྐལ་པ་དམན་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་མ་རྟོགས་པ་དང་། ལོག་པར་རྟོག་པས་བསྒྲིབ་
པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་དེ་དག་གི་བརྗོད་བྱ་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེའི་གནས་བདུན་དུ་བསྡུས་ནས་གསལ་བར་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་སུ་མཛད་པར་བཞེད་དོ། །རོང་སྟོན་ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་སོགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་ཐ་མ་ཁོ་ན་ལ་རྟེན་པའི་དགོངས་འགྲེལ་ཙམ་མ་ཡིན་གྱི་ངེས་དོན་སྟོན་པའི་མདོ་སྡེ་སྤྱི་འགྲེལ་དུ་བཞེད་དེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ། ལྷག་བསམ་བསྟན་པ། དམ་ཆོས་པད་དཀར་སོགས་དངོས་སུ་བཅོ་ལྔ་ཙམ་བགྲངས་པར་མཛད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་ཞེས་མཁས་པ་རྣམས་ལ་གྲགས

【汉语翻译】
乃至最胜或最终。由于正确进入一切乘，已经调伏自相续的利根极成熟菩萨们所受用的，为了诠释真实意义的经部《解深密经》、《楞伽经》、《宝积经》、《华严经》，这被称为唯识宗的四大经，与显示法性胜义谛实成就的共同理路等。《如来藏经》、《大鼓经》、《能利指鬘经》、《胜鬘经》、《持咒自在王请问经》、《大般涅槃经》、《宝云经》、《胜定解脱经》、《金光明经》、《大云经》、《宝云经》等等，如来藏和，真实界，不变法身，常恒雍仲，胜义功德等，对于原本自性安住的，不共宗派的秘密细语，因为都是唯一一切智者的行境。还用说什么声闻缘觉等。安住于圣位者也无法如实证悟，因为：一切智智是境，佛陀三智非境故，有智身者们，当以不可思议而证悟。细故非听闻境，是胜义故非思择境，法性深故世间之，禅定等亦非其境。如盲人不见色，孩童未曾见彼色，如新生家中幼童之，日光之色圣者亦不见。如是说故。因此，为了摄受钝根劣慧者，并且不被不证悟和邪分别所遮蔽，认为将那些甚深经部的所有内容，归纳为金刚七处，从而清晰显现的论著。

【英语翻译】
Even the most excellent or ultimate. Because of correctly entering all vehicles, for the benefit of sharp-witted and extremely mature Bodhisattvas who have already tamed their own minds, the sutras that explain the true meaning, such as the Samdhinirmocana Sutra, the Lankavatara Sutra, the Ratnakuta Sutra, and the Avatamsaka Sutra, which are known as the four major sutras of the Mind-Only school, and the common reasoning that shows the true accomplishment of the ultimate truth of reality, etc. The Tathagatagarbha Sutra, the Great Drum Sutra, the Sutra Benefiting Angulimala, the Sutra Requested by the Goddess Srimati, the Sutra Requested by the King of Dharani Empowerment, the Great Nirvana Sutra, the Ratnamegha Sutra, the Sarvanirvanaviskambhin Sutra, the Suvarnaprabhasa Sutra, the Mahamegha Sutra, the Ratnamegha Sutra, etc., the Tathagatagarbha and, the true realm, the immutable Dharmakaya, the eternal Yungdrung, the ultimate qualities, etc., are all the secret and detailed words of the uncommon tenets that are originally inherent in nature, because they are all the objects of the sole omniscient one. What need is there to mention the Sravakas and Pratyekabuddhas, etc.? Even those who abide on the noble grounds cannot realize them as they are, because: The object of the omniscient wisdom, is not the object of the three wisdoms of the Buddha. Those with wisdom bodies, should realize it as inconceivable. Because it is subtle, it is not an object of hearing, because it is ultimate, it is not an object of thought. Because the nature of reality is profound, worldly meditations, etc., are also not its object. Just as a blind man does not see form, a child has never seen that form before, like the color of the sun for a young child in a newborn home, even the noble ones do not see it. As it is said. Therefore, in order to take care of those who are dull-witted and of inferior fortune, and not be obscured by non-realization and wrong discriminations, it is believed that all the contents of those profound sutras are summarized into the seven vajra places, so that they are clearly revealed in the treatises.
Rongton Sheja Kunrig and others consider it not only an interpretation based solely on the final turning of the wheel, but also a general commentary on the sutras that explain the definitive meaning. They enumerate about fifteen directly, such as the Teaching of Great Compassion, the Teaching of Great Intention, and the Lotus of the True Dharma. The third is: The authors of the treatises are known among the scholars as the superior, the middling, and the inferior.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལས། འདིར་ནི་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་མཁས་པ་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ཙམ་མ་ཡིན་པ། ངེས་པའི་དོན་དུ་བསྐལ་པ་ཞིང་རྡུལ་གྱི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སྔ་རོལ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཟིན་ནའང་། ཚུལ་སྟོན་དུ་ས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུར་བཞུགས་ཤིང་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བརྙེས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྦྱོང་བ་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་
དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་བསྐལ་བཟང་རྣམ་འདྲེན་ལྔ་པར་འབྱོན་པར་ཆས་པ། ད་ལྟ་སངས་རྒྱས་དང་མཚུངས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་རྒྱལ་བ་ཉིད་དང་ཉེ་བའི་སྲས་མི་ཕམ་བྱམས་པ་མགོན་པོས་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྤྱན་སྔར་དམ་ཆོས་འཛིན་སྤེལ་སྐྱོང་བར་མཛད་པའི་སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་བསྒྲགས་པ་ལྟར། གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་ལ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པའི་སྤྱན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཐོག་མར་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་མཛད་ནས་ངེས་དོན་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐད་རགས་པ་ཉིད་མདོ་ཙམ་དུ་བསྟན། དེ་ནས་མདོ་སྡེ་རྒྱན། དབུས་མཐའ་རྣམ་འབྱེད། ཆོས་ཉིད་རྣམ་འབྱེད་དུ་གསལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བཤད། མཐར་རྒྱུད་བླ་མར་སྙིང་པོའི་མདོ་དོན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གྲུབ་མཐའ་ཞིབ་མོ་ཉིད་གཏན་ལ་ཕབ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོས་བྱམས་ཆོས་སྡེ་ལྔ་སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད་ཀྱི་དོན་དུ་མཛད་པར་བཞེད་ལ། ཨ་བྷ་ཡས་བཀའ་བསྡུའི་དུས་སུ་མཛད་པར་འཆད་དོ། །བསྟན་བཅོས་དེ་དག་ཛམྦུའི་གླིང་དུ་སྣང་བར་མཛད་པ་པོ་ནི།
སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པས་དབུ་མའི་རྒྱན་ལས་ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་ལ་གནས་པར་བཤད་པའི་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཞབས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཐོགས་མེད་ཅེས་བྱའི་དགེ་སློང་ནི། །བསྟན་བཅོས་དེ་ཡི་དོན་ལ་མཁས། །མདོ་སྡེ་ངེས་དོན་དྲང་བའི་དོན། །རྣམ་པ་མང་པོའང་རབ་ཏུ་འབྱེད། །འཇིག་རྟེན་རིག་པ་སྟོན་བདག་ཉིད། །གཞུང་བྱེད་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་རིག་པ་གྲུབ་པ་འདི། །སཱ་ལའི་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །བློ་ནི་བཟང་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པའི་ཕྱིར། །མདོ་ཡི་དེ་ཉིད་དོན་སྡུད་བྱེད། །ལོ་ནི་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུར་འཚོ། །དེ་ལུས་ཞིག་ནས་ལྷ་ཡུལ་འགྲོ། །འཁོར་བ་རྣམས་སུ་འཁོར་བ་ན། །ཡུན་རིང་བདེ་བ་རྗེས་མྱོང་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མཐར་གྱིས་དེ། །བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
པའི་ལས། 在这里，不仅仅是赞叹精通知识之境和见到法性的真理，而是就究竟意义而言，早在如尘沙数劫之前就已经现证圆满成佛，但为了示现，以一生之隔安住于十地法云菩萨之身，获得了大宝法王的地位的灌顶，准备清净佛土和成熟一切有情，以及圆满十度之行，将作为贤劫第五佛出世。如今，如同弥勒怙主，与佛陀无别的不可思议之化身的主宰者，在能仁王前，如何宣说了弘扬护持圣法的狮子大吼。以对经论之义无有滞碍的慧眼和神通，首先造了《现观庄严论》，简略地阐述了究竟意义上的大中观的粗略法相。之后在《经庄严论》、《辨中边论》、《辨法法性论》中清晰而广大地阐述。最终在《宝性论》中确定了精要经义的独特宗义的细微之处。其中，狮子贤论师认为慈氏五论是为无著论师而作，阿跋耶则说是结集时所作。而使这些论典显现于赡部洲者，是寂天论师在《中观庄严论》中说安住于三地发光地的圣无著足。如《文殊根本续》所说：名为无著之比丘，精通彼论之义理，经部了义不了义，种种差别善分别，示现世间之学问，成为著书立说者，此乃彼之学问成，名为娑罗使女也，以彼咒力之加持，将生起贤善之智慧，为令教法久住故，摄集经之真实义，寿命一百五十岁，彼身坏后往天界，于诸轮回中轮回，长时享受诸安乐，大士最终将成佛。

【英语翻译】
From the pa. Here, it is not merely praising the mastery of the realm of knowledge and the seeing of the truth of Dharma-nature, but in the definitive sense, although one has already attained complete enlightenment as a Buddha countless kalpas ago, in order to demonstrate, one dwells in the body of a Bodhisattva on the tenth bhumi, the cloud of Dharma, with only one lifetime separating them, and has attained the empowerment of the great Regent. Preparing to purify the Buddha-field and ripen all sentient beings, and having perfected the practice of the ten perfections, one is ready to appear as the fifth guide of the Fortunate Aeon. Now, just as Maitreya, the protector, the master of inconceivable emanations indistinguishable from the Buddha, proclaimed the great lion's roar of upholding and protecting the Holy Dharma before the King of Sages. With the unobstructed eye of wisdom and clairvoyance regarding the meaning of the scriptures, he first composed the Ornament of Clear Realization, briefly explaining the coarse characteristics of the Great Madhyamaka in the definitive sense. Then, he clearly and extensively explained it in the Ornament of the Sutras, the Distinguishing of the Middle and the Extremes, and the Distinguishing of Dharma and Dharmata. Finally, in the Treatise on the Sublime Continuum, he definitively established the subtle points of the unique tenets of the essential meaning of the sutras. Among these, the teacher Simhabhadra believes that the five treatises of Maitreya were composed for the teacher Asanga, while Abhaya explains that they were composed at the time of the council. The one who made these treatises appear in Jambudvipa is the noble Asanga, who Shantipa in the Ornament of Madhyamaka says dwells on the third bhumi, the Radiant One. As it is said in the Root Tantra of Manjushri: The bhikshu named Asanga, is skilled in the meaning of that treatise, sutras of definitive and provisional meaning, skillfully distinguishes various differences, shows the learning of the world, becomes a writer of treatises, this is the accomplishment of his learning, called the female messenger of Sala, by the power of that mantra, good intelligence will arise, in order to make the teachings last long, he gathers the true meaning of the sutras, he will live for one hundred and fifty years, after his body is destroyed he will go to the heavenly realm, wandering in all the realms of samsara, after experiencing happiness for a long time, the great being will eventually become enlightened.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཅེས་ལུང་གིས་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཕགས་པ་བྱམས་པ་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་དགའ་ལྡན་དུ་མི་ལོ་ལྔ་བཅུའི་ཡུན་ལ་བཞུགས། བྱམས་པ་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྡེ་སྣོད་མཐའ་དག་གསན། ཁྱད་པར་
བྱམས་པའི་ཆོས་སྡེ་ལྔ་གནང་བ་ཛམྦུའི་གླིང་དུ་སྤྱན་དྲངས། ས་སྡེ་ལྔ་སོགས་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་མཛད། ཁྱད་པར་རྒྱུད་བླ་མའི་འགྲེལ་པར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གྲུབ་མཐའ་གསལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བཤད་པས་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་ལམ་སྲོལ་དུ་གྲགས་ཤིང་། གཅུང་འབུམ་སྡེ་གོ་དགུ་ཐུགས་ལ་བཞུགས་པའི་མཁས་མཆོག་དབྱིག་གཉེན་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པའི་ནང་ནས་ཉི་ཁྲིའི་འགྲེལ་པ་གནོད་འཇོམས་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྣམས་ནས་ངེས་དོན་དབུ་མའི་གྲུབ་མཐའ་རྩལ་དུ་བཏོན་པར་མཛད་པས་ལུགས་འདིའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་ཡིན་ཀྱང་དེང་སང་འདི་ནས་བརྒྱུད་པ་མི་བཞུགས་སོ། །བཞི་པ་ནི། དེ་ལྟར་ངེས་དོན་དབུ་མའི་གྲུབ་མཐའ་སྤྱི་ཙམ་དང་། བྱམསཆོས་གསུམ་པོ་ཕྱོགས་གླང་དང་བློ་གྲོས་བརྟན་པ་སོགས་སློབ་བརྒྱུད་བཟང་ལ་མང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཡང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་བློར་ཤོང་དཀའ་བས་སློབ་མ་མཆོག་རྣམས་ལ་སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་ཅིང་བླ་མ་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་དཔེ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ། །དེས་ན་རྒྱན་གཉིས་དང་། དབུས་མཐའ་
རྣམ་འབྱེད་གསུམ་པོ་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སུ་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་དང་ཞང་ཡེ་ཤེས་སྡེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བཤད་མཛད་ལ། རྒྱུད་བླ་མ། ཆོས་ཉིད་རྣམ་འབྱེད་རྩ་འགྲེལ་རྣམས་ནི་དུས་ཕྱིས་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པས་མཆོད་རྟེན་ཞིག་གི་བུག་པར་འོད་འབྱུང་བ་གཟིགས་ཏེ། དེ་ན་ཅི་ཡོད་བཙལ་བས་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱི་གླེགས་བམ་བྱུང་། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྤྲིན་གྱི་མཐོང་དུ་མངོན་སུམ་བྱོན་ཏེ་ལུང་ལེགས་པར་རྩལ། དེས་པཎྜི་ཏ་དགའ་བའི་གྲགས་པ་ལ་གནང་། དེ་སྤྲང་པོའི་ཆས་ཀྱིས་ཁ་ཆེར་བྱོན་པ་ན། དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་དཔེ་མེད་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་གདུང་རབ་མང་པོར་པཎྜི་ཏ་བརྒྱུད་མར་བྱོན་པ་ལས་བྲམ་ཟེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཕྱི་ནང་གི་གྲུབ་མཐའ་མཐའ་དག་ལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའང་བརྙེས་པས་དབུས་ཀྱི་ཀ་ཆེན་དང་པོར་གྲགས་པ་དེའི་སྲས་པཎྜི་ཏ་སུ་ག་ཏ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་ཆེ་བ་པཎྜི་ཏ་སཛྫ་ན་སྟེ་སྐྱེ་བོ་དམ་པར་གྲགས་པ་དེས་མཁས་པ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་ནས་བསྟན་བཅོས་གཉིས་པོ་གསན། དེ་ན

【汉语翻译】
将会获得。（这是）预言所说的那样，通过十二年对圣者弥勒的修持，获得成就后被摄受，并在兜率天住了五十年。从弥勒那里听闻了所有的大乘经典。特别是，弥勒的五部法典被迎请到赡部洲。创作了《五事》、《现观庄严论》等众多论著。尤其是在《宝性论》的注释中，清晰而详尽地阐述了独特的宗义，因此被称为大车之道。精通九十九万部的大学者世亲也创作了大量的论著，其中《二万颂般若经释·摧魔》和《法法性辨别论》等，突出了究竟中观的宗义，虽然是此宗的伟大阐明者，但如今此传承已不复存在。第四个是，这样究竟中观的宗义总体上，以及弥勒三法，被陈那、安慧等拥有良好且众多的弟子传承者广泛弘扬。然而，由于其独特的见解难以被他人理解，因此通过口耳相传的方式传给杰出的弟子，并将《上师》和《法法性辨别论》的范本作为伏藏隐藏起来。因此，《现观庄严论》二论和《中边分别论》三论在佛教前弘期由译师巴擦和祥益西德等人翻译和讲解。而《宝性论》和《法法性辨别论》的根本颂和注释，后来米哲巴尊者看到一座佛塔的孔隙中发出光芒，寻找其中有什么，结果发现了这些论著的经卷。向至尊弥勒祈祷后，弥勒显现在云端，并给予了圆满的教导。他将这些教导传给了班智达嘎瓦札巴。当他以乞丐的身份前往克什米尔时，在吉祥无与伦比城，一个世代相传的班智达家族中，有一位名叫婆罗门仁钦多吉的人，他精通内外所有宗义，并且获得了成就，被称为卫藏的第一根柱子，他的儿子班智达苏嘎达的长子，班智达萨迦那，即被称为圣者的人，认出他是位学者，于是听取了这两部论著。之后

【英语翻译】
will be obtained. As the prophecy stated, through twelve years of practice on the noble Maitreya, accomplishment was achieved and he was taken as a disciple, residing in Tushita for fifty years. He heard all the Mahayana scriptures from Maitreya. In particular,
Maitreya's five Dharma teachings were invited to Jambudvipa. He composed many treatises such as the Five Treatises of Maitreya and the Ornament of Clear Realization. Especially in the commentary on the Uttaratantra, he clearly and extensively explained the unique tenets, thus becoming known as the path of the great chariot. The great scholar Dignāga, who had ninety-nine hundred thousand sections of texts in mind, also composed extensive treatises, among which the commentary on the Twenty Thousand Verse Prajnaparamita Sutra, "Destroyer of Harm," and the commentaries on the Dharmadharmatavibhanga, emphasized the definitive meaning of the Madhyamaka tenets. Although he was a great elucidator of this system, this lineage no longer exists today. Fourthly, the definitive meaning of the Madhyamaka tenets in general, and the three Dharmas of Maitreya, were widely propagated by excellent and numerous disciples such as Dignāga and Sthiramati. However, since the unique aspects were difficult for others to comprehend, they were transmitted from ear to ear to the best students, and the texts of the Lama and the Dharmadharmatavibhanga were hidden as treasures. Therefore, the two ornaments (Abhisamayalankara) and the three distinctions (Madhyantavibhaga) were translated and explained by translators Paltsak and Zhang Yeshe De during the early propagation of Buddhism. Later, the root text and commentaries of the Uttaratantra and the Dharmadharmatavibhanga were found when Lord Maitripa saw light emanating from a hole in a stupa. When he searched for what was there, he found the volumes of these treatises. After praying to the venerable Maitreya, Maitreya appeared manifestly in the clouds and bestowed excellent teachings. He gave these teachings to Pandit Gawé Drakpa. When he went to Kashmir in the guise of a beggar, in the auspicious city of Upe, from a lineage of great scholars who had been Panditas for many generations, a Brahmin named Rinchen Dorje, who was learned in all internal and external tenets and had attained accomplishments, known as the first great pillar of U-Tsang, his son, the eldest son of Pandit Sugata, Pandit Sajjana, known as the Holy One, recognized him as a scholar and listened to these two treatises. Then

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྔོག་ལོ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་ཆོས་
ལ་ཐུགས་སྦྱོང་མཛད་པའི་སྐབས་སུ་གསན་ནས་གནས་དེ་ཉིད་དུ་བོད་ཀྱིས་སྐད་ལ་བསྒྱུར་ནས་བོད་ཡུལ་དུ་བཤད་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། དེའི་སྔོན་དུ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་སེམས་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཇོ་བོ་རྗེ་ལ་ཡེར་པའི་གནས་བརྟན་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤ་ར་བ་ཆེན་པོས་བཤད་པ་མཛད་ཀྱང་ཕྱིས་སློབ་མ་ཕལ་ཆེར་རྔོག་འགྱུར་ལ་དགའ་བས་དེ་ལ་བརྟེན་པ་བཅས་བཤད་པ་ཚར་གཉིས་རེ་མཛད་པར་གྲགས། ཕྱིས་པ་ཚབ་ལོ་ཙཱ་དང་མར་པ་དོ་པ་སོགས་མང་པོས་རྒྱུད་བླ་མ་བསྒྱུར་ཡང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་འཆད་ཉན་རིང་དུ་མ་བྱུང་བར་མངོན། རྔོག་ལོ་ཆེན་པོས་རྒྱུད་བླའི་འགྲེལ་པ་ལ་ཊཱིཀ་ཆུང་མཛད། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་གྲོ་ལུང་པ་བློ་གྲོས་འབྱུང་གནས་དང་། ཞང་ཚེ་སྤང་པ་ཆོས་ཀྱི་བླ་མས་ཊཱི་ཀ་རེ་རེ་མཛད། དེ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ཞང་གི་སློབ་མ་ཉང་བྲན་པ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འགྲེལ་པ་མཛད་ཅིང་ཕྱིས་ནས་ཕྱྭ་པ་ཆོས་སེང་། དེའི་སློབ་མ་གཙང་ནག་པ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ་དང་དན་འབགས་པ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་སོགས་
ཀྱིས་ཀྱང་འགྲེལ་པ་མང་དུ་མཛད་ལ། དེ་དག་གི་རྗེས་འབྲངས་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་དང་། ཕག་གྲུ་རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོ། རོང་སྟོན་ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་སོགས་མཁས་པ་དུ་མས་འགྲེལ་པའི་གླེགས་བམ་གྱིས་བོད་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་རྔོག་ལོ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ལ་ཆོས་སྐད་ཟར་ཟུར་མི་མཐུན་པ་མང་ངོ་། །ཡང་གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་མཁན་བུ་བཙན་ཁ་བོ་ཆེ་ཞེས་གྲགས་པའང་ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁ་ཆེར་བྱོན། སཛྫ་ན་ལ་ཁོ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་འཆི་ཆོས་བགྱིད་པ་ལགས་པས་གདམས་པ་བཅས་ཏེ་ཐུགས་ལ་གདགས་པར་ཞུས་པས། གཟུས་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་ལོ་ཙཱ་བ་བྱས་ནས་བྱམས་ཆོས་ལྔ་པ་ཐམས་ཅད་གསུངས། རྒྱུད་བླ་མ་ལ་གདམས་པའང་ལེགས་པར་གནང་བས་བཙན་དྲི་མེད་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བོད་དུ་བྱོན་ཏེ་དབུས་གཙང་རྣམས་སུ་བཤད་པ་མཛད། གཟུས་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་རྒྱུད་བླ་མ་ལ་སཛྫ་ནའི་གསུང་དང་མཐུན་པར་རྒྱན་ཊཱི་ཀ་མཛད་ཅིང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་འབྱེད་རྩ་འགྲེལ་ཡང་བསྒྱུར། འདི་ལ་བྱམས་ཆོས་སྒོམ་ལུགས་པའང་གྲགས་ཤིང་ཐུན་
མོང་མ་ཡིན་པའི་བཤད་པ་དང་ཉམས་ལེན་གྱི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན་ལ། ལུགས་སྲོལ་དེ་དག་ལས་བྱུང་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པས་མ་ཕམ

【汉语翻译】
圣菩萨大译师仁果·洛丹西绕在克什米尔地方修习佛法的时候听闻了这些教法，便在当地翻译成藏语，并在藏地广为传讲。在此之前，贤劫的圣菩萨大智者阿底峡尊者，应耶尔巴的住持菩提生（བྱང་ཆུབ་འབྱུང་གནས་）的祈请，由纳措译师楚臣嘉瓦（ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བ）翻译。之后，霞惹瓦大师（ཤ་ར་བ་ཆེན་པོ）也曾讲授，但后来大多数学生都喜欢仁果的译本，因此据说大师依据仁果译本讲授过两次。后来，帕擦瓦译师（པ་ཚབ་ལོ་ཙཱ་）和玛巴多巴（མར་པ་དོ་པ་）等许多人也翻译了《宝性论》，但似乎没有出现依据这些译本长期讲授的情况。仁果大师为《宝性论》的注释写了一部小疏。之后，他的弟子卓隆巴·洛哲迥乃（གྲོ་ལུང་པ་བློ་གྲོས་འབྱུང་གནས་）和香蔡邦巴·曲吉喇嘛（ཞང་ཚེ་སྤང་པ་ཆོས་ཀྱི་བླ་མ）各自写了一部疏解。香的弟子娘仁巴·曲吉西绕（ཉང་བྲན་པ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་）依据这两部疏解写了解释，后来恰巴·曲桑（ཕྱྭ་པ་ཆོས་སེང་），他的弟子藏纳巴·尊哲僧格（གཙང་ནག་པ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ་）和丹巴巴·斯瓦威僧格（དན་འབགས་པ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་）等也写了许多解释。追随他们的人，如洛哲聪美（བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་），帕竹·嘉灿桑布（ཕག་གྲུ་རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོ），荣敦·西嘉衮孜（རོང་སྟོན་ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་）等许多智者，用解释的经卷遍布整个藏区，所有这些都是追随仁果大师的，但法学术语的说法有很多不一致的地方。此外，据说格巴·门西（གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་）的弟子，被称为赞卡沃切（བཙན་ཁ་བོ་ཆེ་）的人也与大译师一同前往克什米尔。他对萨迦纳（梵文：Sajjana）说：“我将为世尊弥勒的法类做临终的修法，请您赐予窍诀并牢记于心。”于是，祖噶瓦多吉（གཟུས་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་）担任译师，宣讲了弥勒五法。他还很好地赐予了《宝性论》的窍诀，赞智美西绕（བཙན་དྲི་མེད་ཤེས་རབ་）返回藏地后，在卫藏地区进行了讲授。祖噶瓦多吉按照萨迦纳的说法，为《宝性论》写了庄严疏解，还翻译了《法性分别论》的根本颂和注释。此派也被称为弥勒法修法派，具有不同于其他宗派的殊胜讲解和实修特点。虽然这些传统由此而来，但并没有超越智慧的见解。

【英语翻译】
The great translator Ngok Lotsawa Lodan Sherab, while studying Dharma in Kashmir, heard these teachings and translated them into Tibetan on the spot, widely propagating them in Tibet. Prior to this, the great scholar and Bodhisattva of the Good Aeon, Jowo Je (Atisha), was requested by the abbot of Yerpa, Jangchub Jungne, and translated by Naktsowa Lotsawa Tsultrim Gyalwa. Subsequently, Sharawa Chenpo also taught based on it, but later, most students preferred Ngok's translation, so it is said that the master taught based on Ngok's translation twice. Later, Patsab Lotsawa, Marpa Dopa, and many others also translated the Uttaratantra, but it seems that extensive teaching and learning based on those translations did not occur. Ngok Lotsawa wrote a small commentary on the Uttaratantra's explanation. Based on that, his disciples Drolungpa Lodro Jungne and Zhang Tsepangpa Chokyi Lama each wrote a commentary. Based on those two, Zhang's disciple Nyangrenpa Chokyi Sherab wrote an explanation, and later, Chapa Choseng, his disciple Tsang Nagpa Tsondru Senge, and Danbagpa Smawei Senge also wrote many explanations. Followers of them, such as Lodro Tsungme, Phagdru Gyaltsen Zangpo, Rongton Sheja Kunzig, and many other scholars, spread volumes of explanations throughout Tibet, all following Ngok Lotsawa, but there are many inconsistencies in the usage of Dharma terms. Furthermore, it is said that the disciple of Grapa Mongshe, known as Tsankha Woche, also went to Kashmir with the great translator. He said to Sajjana, "I am going to perform the death practice for the Dharma of Lord Maitreya, please grant me the key instructions and keep them in mind." Then, Zugawe Dorje acted as the translator and spoke all five of Maitreya's Dharmas. He also granted the key instructions for the Uttaratantra very well, and Tsen Drime Sherab returned to Tibet and taught in U-Tsang. Zugawe Dorje wrote an ornamental commentary on the Uttaratantra in accordance with Sajjana's teachings, and also translated the root text and commentary of the Dharmata-Vibhanga. This school is also known as the Maitreya Dharma Meditation School, and it has unique and superior explanations and practice features. Although these traditions originated from this, they did not surpass the vision of wisdom.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་རྒྱུད་བླ་མའི་ས་བཅད་བསྡུས་དོན་མཛད་པ་ལ། ཀརྨ་དཀོན་གཞོན་སོགས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཀྲལ་ཞིང་། ཀརྨ་ཕྲིན་ལས་པ་ཆེན་པོས་སྦྱོར་ངག་བཀོད་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད། འགོས་ལོ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་དཔལ་གྱིས་ཀྱང་ཐོགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས་འགྲེལ་པ་ལ་འགྲེལ་བཤད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ལུགས་འདི་དང་མཐུན་པ། ཀུན་མཁྱེན་དོལ་བོ་པ་ཆེན་པོས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྲོལ་ཕྱེས་ཏེ་འགྲེལ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སློབ་བརྒྱུད་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་སོགས་ཀྱིས་བཤད་པ་དང་ཉམས་ལེན་གྱིས་གཞུང་བཙུགས་པའི་འགྲེལ་པའི་ལུང་རྒྱུན་ད་ལྟ་བར་བཞུགས་པ་དང་། ཕྱིས་སུ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ལས་ཀུན་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་གསན་ཏེ་བཤད་པ་ལན་མང་དུ་མཛད་པའི་རྒྱུན་ལས་མཁས་པའི་དབང་པོ་ཟུར་མང་ལྷ་ལུང་པ་ཀརྨ་བསྟན་འཕེལ་གྱིས་
མཆན་ཊཱི་ཀ་མཛད་པའི་བཤད་རྒྱུན་ཀྱང་ལེགས་པར་མནོས་ཏེ་དེ་དག་ལས་འདིར་ནི་གཙོ་བོར་རྒྱལ་བ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་ཉིད་བཤད་གཞིར་བྱས། དེ་འཆད་པའི་ཚུལ་ལ་རྒྱ་བོད་གཉིས་སུ་ལུང་རིགས་སྒོམ་པ་སོ་སོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། ངེས་དོན་དབུ་མའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་འདི་ལྟར་བཞེད་དེ། ཆོས་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་ཀའི་ངེས་དོན་ཇི་སྙེད་པ་ནི་བདག་མེད་པ་གཉིས་སུ་འདུ། དེའི་དོན་མཐར་གཏུགས་ན་གང་ཟག་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ལ། སྟོང་ཚུལ་མེད་པར་དགག་པ་ཙམ་མ་ཡིན་པར། དབུས་མཐའ་རྣམ་འབྱེད་ལས། གང་ཟག་དང་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །དངོས་པོ་མེད་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་དངོས་མེད་པའི་དངོས་ཡོད་པ། །དེ་ཉིད་དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། མ་ཡིན་པར་དགག་པའི་སྟོང་ཚུལ་རང་རིག་རང་གསལ་གྱི་
ངོ་བོ་ལ་སྐབས་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བསྟན་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། མ་དག་མ་དག་དག་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གོ་རིམ་བཞིན། །སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། གློ་བུར་གྱི་

【汉语翻译】
对于如实证悟一切智者让炯多吉（Rangjung Dorje）所著的《宝性论》的章节简要意义，噶玛衮琼（Karma Konzhon）等人广为阐释，噶玛钦列巴（Karma Trinlepa）大师著有结合口诀的注释。俄洛钦波云努华（Gö Lotsawa Zhönnu Pal）也对无著（Asanga）的注释作了非常详尽的解释，与此派别一致。全知多波巴（Kunkhyen Dolpopa）大师开创了独特的传统，追随注释，师徒传承，包括全知达拉纳他（Taranatha）等人的讲授和实修，建立了教理的注释传承至今。后来，从巴钦波确吉顿珠（Palchenpo Chökyi Döndrup）处，衮西确吉炯内（Kunsig Chökyi Jungne）听闻并多次讲授，其传承中，智者祖芒拉隆巴噶玛丹贝（Zurmang Lhalungpa Karma Tänpel）也很好地领受了注释的注解，因此，在此主要追随嘉瓦让炯夏（Gyalwa Rangjung Zhap）的足迹。
第五，薄伽梵说：“一切有情恒时具有如来藏。”因此，将如来藏的意义作为讲解的基础。关于讲解的方法，在印度和西藏，有追随各自的经论、理证和禅修的不同传统，虽然无量无边，但究竟意义的中观论师们是这样认为的：三转法轮的一切究竟意义都归结为二无我。其意义归根结底是，对人而言和对法而言的能取所取二者皆空。并非仅仅是否定空性，如《辨中边论》所说：“于人及于法，实事无有故，此中空性是，彼无实有性，即此于彼空。”正如所说，不是否定非有的空性，而是自知自明的
体性，在此处被阐释为如来藏。而这正是究竟意义的金刚。金刚本身因状态的差别而分为三种：不净、不净净和，极其清净依次为，有情、菩萨和，如来说是也。如是出现。暂时的

【英语翻译】
Regarding the concise meaning of the chapters of the Uttaratantra composed by Rangjung Dorje, the all-knowing one who realized the intention of the Victorious One as it is, Karma Könzhön and others have extensively explained it, and Karma Trinlepa the Great has composed a commentary with instructions on practice. Gö Lotsawa Zhönnu Pal also made a very detailed explanation of Asanga's commentary, which is in accordance with this tradition. Kunkhyen Dolpopa the Great established a unique tradition, following the commentary, and the lineage of disciples, both general and specific, including the teachings and practices of Taranatha and others, established the tradition of commentary, which continues to this day. Later, Kunsig Chökyi Jungne heard it from Palchenpo Chökyi Döndrup and taught it many times, and in that lineage, the wise Zurmang Lhalungpa Karma Tänpel also received the annotation of the commentary well. Therefore, here, we mainly follow in the footsteps of Gyalwa Rangjung Zhap.
Fifth, the Bhagavan said, "All sentient beings constantly possess the essence of the Tathagata." Therefore, the meaning of this essence is taken as the basis for explanation. Regarding the method of explanation, in both India and Tibet, there are countless different traditions that follow their respective scriptures, reasoning, and meditation. However, the Madhyamika masters of definitive meaning hold this view: all the definitive meanings of the three turnings of the Dharma wheel are summarized into the two selflessnesses. The ultimate meaning of this is that both the grasping and the grasped, in terms of persons and in terms of phenomena, are empty. It is not merely a negation of emptiness, as it is said in the Madhyantavibhāga: "Because there is no reality in persons or phenomena, emptiness is this, the non-reality of that, which is empty of that." As it is said, it is not the emptiness of negating non-existence, but the self-knowing, self-illuminating
nature, which is explained here as the essence of the Tathagata. And this is precisely the definitive meaning of the Vajra. The Vajra itself is divided into three due to the difference in states: impure, impure-pure, and, completely pure, in that order, sentient beings, Bodhisattvas, and, the Tathagata, it is said. As it appears. Temporary

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དྲི་མ་མ་དག་པ་འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་སུ་སེམས་ཅན་དུ་བརྗོད་ཅིང་དབྱིངས་དེ་ལའང་རིགས་སམ་ཁམས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ། དག་པ་དང་མ་དག་པ་གཉིས་ཀ་ལྡན་པའི་སྐབས་སུ་ལམ་ཞུགས་ཀྱི་གང་ཟག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་དབྱིངས་ཀྱི་ལྡོག་ཆ་ནས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན། མཐོང་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལྡོག་ནས་དགེ་འདུན་དང་། བར་ཆད་མེད་ལམ་གྱི་ཆ་ནས་ལམ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའི་ཆ་ནས་འགོག་པའི་བདེན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་དབྱིངས་དེའང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལྡོག་པས་ཕྱེ་ན་བྱང་ཆུབ་དང་། ཡོན་ཏན་དང་། ཕྲིན་
ལས་ཏེ་གསུམ་མོ། །དེས་ན་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྡོ་རྗེའི་གནས་བདུན་དུའང་གསུངས་ཤིང་། འཁོར་ལོ་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་ངེས་དོན་མཐའ་དག་དེར་འདུས་པར་རྟོགས་པར་བླ་མོད། དང་པོའི་ངེས་དོན་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་ཇི་ལྟར་འདུ་ན། དམན་ལམ་གྱི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱངས་འབྲས་གསུམ་ཀ་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འདུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བསྟན་བཅོས་འདིའི་བསྟན་བྱའི་གཙོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་ཚུལ་ཡིན་པ་དང་། དེ་ལ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ངེས་དོན་མཐའ་དག་འདུ་བ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སྙིང་པོ་དེའང་གང་ཡིན་སྙམ་ན་སྤྱིར་གསུང་རབ་རྣམས་ལས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་དང་། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའམ་སེམས་ཅན་ཏེ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་བརྗོད་པར་མཛད་ཅིང་། འདི་ཉིད་ལས་ཆོས་སྐུ་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། རིགས་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་དོན་རྣམ་པ་བཞི་ལ་བཤད་དོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་གོང་སྨོས་གནས་སྐབས་གསུམ་
གྱི་དབང་དང་དྲང་ངེས་ལ་དགོངས་པའི་བརྗོད་ཚུལ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གང་ནས་བཤད་ཅིང་གང་ཟག་གང་གིས་རྩལ་དུ་བཏོན་སྙམ་ན། སྤྲོས་བྲལ་ནི་འཁོར་ལོ་བར་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ངེས་དོན་ཡིན་ཅིང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པས་ལུང་རིགས་ཀྱི་སྒོ་མང་པོས་གསལ་བར་མཛད། འོན་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་གཞི་ནི་དབུ་མ་རིག་ཚོགས་ལས་བཤད་པ་རིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྙེད་པའི་མེད་པར་དགག་པ་ཉིད་དུ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་ཐལ་རང་གི་སློབ་དཔོན་ཕལ་ཆེར་བཞེད་ཅིང་། བོད་ཀྱི་དབུ་མ་རང་སྟོང་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་མེད་དགག་ཁོ་ནར་ནན་གྱིས་བསྒྲུབས། དེ་ལྟ་བ

【汉语翻译】
在不净的轮回状态中，被称为有情，而此界也被称为种姓或界，如来藏。在具有清净和不清净两种状态时，被称为入道的补特伽罗，从界的角度来说，则转变为法和僧。例如，仅从见道的智慧转变，即为僧；从无间道的角度来说，即为道；从具有殊胜解脱道的角度来说，即为灭谛。在极度清净的佛陀状态中，被称为善逝等，而此界也被称为法身。如果从转变的角度来区分，则有菩提、功德和事业三者。因此，从内在的区分来说，也说是金刚七处。了知后二法轮的一切意义都包含于此，至关重要。那么，最初法轮的意义，即人无我，如何包含于此呢？下劣道的所断、能断、断果三者，都包含于具有垢染的真如中。因此，这部论典所诠释的主要内容是如来藏的道理，并且要知道三法轮的一切意义都包含于此。那么，这个藏是什么呢？一般来说，在所有经论中，都说离戏论的空性、心之自性光明、阿赖耶识、菩提萨埵或有情这四种。而在此论中，则宣说了法身、真如和种姓这三种自性，以及不分别和义这四种共相。这些也都是根据上述三种状态的权衡和不了义而说的。那么，这些是从哪里宣说的，又是被谁所阐扬的呢？离戏论是第二法轮及以上的意义，圣者龙树及其追随者以众多经论之门而阐明。然而，空性和自性等名相的基础，在《中观理聚论》中所说的是以理智的力量所获得的无遮止，印度大多数随应派和自续派的论师都这样认为。而藏传佛教的中观自空论者则极力主张唯有无遮止。是这样的观点。

【英语翻译】
In the impure state of samsara, it is referred to as sentient beings, and that realm is also called the lineage or realm, the Tathagatagarbha. When possessing both purity and impurity, it is referred to as a person who has entered the path, and from the aspect of the realm, it transforms into Dharma and Sangha. For example, merely transforming from the wisdom of the path of seeing is Sangha; from the aspect of the uninterrupted path, it is the path; from the aspect of possessing the distinguished path of liberation, it is the truth of cessation. In the state of the utterly pure Buddha, it is referred to as Sugata, etc., and that realm is also called Dharmakaya. If distinguished from the aspect of transformation, there are three: Bodhi, qualities, and activities. Therefore, from the internal distinctions, it is also said to be the seven vajra places. It is crucial to realize that all the meanings of the latter two wheels are included therein. So, how is the meaning of the first wheel, the selflessness of the person, included therein? The object to be purified, the agent of purification, and the result of purification of the inferior path are all included in the Suchness that possesses defilements. Therefore, the main subject matter of this treatise is the doctrine of the Tathagatagarbha, and it should be known that all the meanings of the three wheels are included therein. So, what is this essence? Generally, in all the scriptures, it is said to be the emptiness free from elaboration, the luminosity of the nature of mind, the Alaya-vijnana, and the Bodhisattva or sentient beings, these four aspects. And in this very text, the three self-natures of Dharmakaya, Suchness, and lineage, and the four common characteristics of non-conceptualization and meaning are explained. These are also statements made in consideration of the power and provisionality of the above-mentioned three states. So, from where are these explained, and by whom are they elucidated? Freedom from elaboration is the meaning of the middle wheel and above, and the noble Nagarjuna and his followers clarified it with many doors of scripture and reasoning. However, the basis of terms such as emptiness and nature, as explained in the Madhyamaka collections of reasoning, is the negation of existence attained by the power of intelligence, which is held by most Indian Prasangika and Svatantrika teachers. And the Tibetan Madhyamaka Svatantrika proponents strongly assert only the negation of existence. Such is the view.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའིསྙིང་པོར་ལེགས་ལྡན་ཞབས་ཀྱིས་རྟོག་གེ་འབར་བར་བཤད་ཅིང་ཟླ་བས་ཀྱང་དོན་གྱིས་བཞེད་པ་དང་། རྣམ་གྲོལ་སྡེ་དང་སེང་གེ་བཟང་པོས་མེད་དགག་གི་སྟོང་ཉིད་ལ་རིགས་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་ཆོས་སྐུར་ཡང་བཤད་པས་དོན་གྱིས་སྙིང་པོར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རྗེས་དཔག་ཚད་མས་རྙེད་པའི་མེད་པར་དགག་པའི་སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནད་
ཆེན་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཆིང་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་འཁོར་ལོ་ཐ་མར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་འཕགས་སོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བར་མཐའ་གཉིས་དང་སྔགས་རྒྱུད་རྣམས་ནས་གསལ་བར་གསུངས་ཤིང་། རྒྱུད་བླ་མ་དང་མདོ་སྡེ་རྒྱན། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་བསྟོད་པ་དང་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བསྟོད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་སོགས་ནས་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་ཡིན་པ་གསལ་ལ་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལ་གཤེགས་སྙིང་དུ་བཤད་པ་ནི། ལང་ཀར་གཤེགས་པ། རྒྱན་སྟུགདཔལ་ཕྲེང་གིས་ཞུས་པ། རྡོ་རྗེ་མགུར་ལ་སོགས་པ་ལས་མང་དུ་འབྱུང་ཞིང་། སེམས་ཙམ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་ཁས་ལེན་ནོ། །སེམས་ཅན་སྙིང་པོར་བཤད་པ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། འདི་ཉིད་ལས། ཁམས་ནི་གནས་སྐབས་གསུམ་དག་ཏུ། །མིང་གསུམ་གྱིས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཅེས་སོགས་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་
གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་འོག་ཏུ་རྒྱས་པར་འབྱུང་ཡང་། འདིར་མདོ་ཙམ་སྨོས་ན། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་ཚོགས་ཞུགས་ཕྱིར། །རང་བཞིན་དྲི་མེད་དེ་ནི་གཉིས་མེད་དེ། །སངས་རྒྱས་རིགས་ལ་དེ་འདྲས་ཉེར་བཏགས་ཕྱིར། །འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་གསུངས། །ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་ཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོར་བརྗོད་པ་དང་གཅིགསེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལའང་སྙིང་པོར་གསུངས་པ་དང་གཉིས། སེམས་ཅན་ལ་ཡོད་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བའི་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ཏེ། རིགས་ནི་ཤིན་ཏུ་འདྲ་བའི་དོན་ཏེ། དེའ

【汉语翻译】
对于空性，具德贤（Lekden Zhap）论师说，如来藏是“理智之火”，月称（Chandrakirti）论师也以其含义认可了这一点。解脱部（Vimuktisena）和师子贤（Simhabhadra）认为，在无遮的空性中，有种姓和自性身。智慧藏（Yeshe Nyingpo）也说这是法身，因此在意义上他们也认为这是心髓。然而，通过后验量获得的对不存在的否定，被认为是菩萨的大病，因为它本身也变成了概念的巨大束缚。因此，在最后的法轮中，通过进入非概念的意义，它也变得卓越。心的自性光明，在中、后法轮和密宗经典中都有明确的阐述。在《宝性论》、《大乘庄严经论》、龙树（Nagarjuna）的《法界赞》、《心金刚赞》和《菩提心释》等中，都明确而广泛地阐述了这一点是心髓。将阿赖耶识说成是如来藏，在《楞伽经》、《宝积经》、《胜鬘经》、《金刚歌》等经典中多有出现，唯识宗的论师们也如字面意义一样地承认它。将有情说成是心髓，在《明灯论》中说：“一切有情皆是如来藏。”并且，在此论中说：“界在三种状态中，以三种名称来表示。”等等。虽然此论所说的意义将在下文详细阐述，但在此简要说明：因为佛陀的智慧进入有情众生之中，自性无垢，那是无二的。因为佛陀的种姓与此相似，所以说一切众生都具有佛陀的心髓。意思是，因为佛陀的智慧进入一切有情众生之中，所以进入有情的佛陀智慧被称为如来藏。一是心的自性没有暂时的污垢，这种如是性在佛陀和一切有情中没有差别地存在，因此也称其为心髓。二是众生所具有的蕴等与佛陀相似的部分是佛陀的种姓，种姓是非常相似的意思，因此。

【英语翻译】
Regarding emptiness, Lekden Zhap said that the essence of the Tathagata is the "fire of intellect," and Chandrakirti also acknowledged this in meaning. Vimuktisena and Simhabhadra considered that in the emptiness of non-affirmation, there are the bodies of lineage and essence. Yeshe Nyingpo also said that this is the Dharmakaya, so in meaning, they also considered it the heart essence. However, the negation of non-existence obtained through inferential cognition is said to be a great disease for Bodhisattvas, because it itself becomes a great bondage of concepts. Therefore, in the final turning of the wheel, it is also distinguished by entering into the meaning of non-conceptualization. The luminous nature of the mind is clearly stated in the middle and final turnings of the wheel and in the tantric scriptures. In the Uttaratantra, the Mahayanasutralamkara, Nagarjuna's Dharmadhatustava, the Cittavajrastava, and the Bodhicittavivarana, it is clearly and extensively explained that this is the heart essence. The statement that the alaya-vijnana is the Tathagatagarbha appears frequently in the Lankavatara Sutra, the Ratnagotravibhaga, the Srimaladevi Sutra, the Vajragiti, and so on, and the Mind-Only teachers acknowledge it literally. The statement that sentient beings are the heart essence is found in the Lamp Illuminating the Teachings, which says, "All sentient beings are the Tathagatagarbha." And in this very text, it says, "The realm is in three states, indicated by three names," and so on. Although the meanings spoken in this text will be explained in detail below, here is a brief mention: Because the Buddha's wisdom enters the assembly of sentient beings, the self-nature is stainless, and that is non-dual. Because the Buddha's lineage is similar to this, it is said that all beings have the heart essence of the Buddha. That is, because the Buddha's wisdom enters all sentient beings, that Buddha's wisdom that enters sentient beings is called the Tathagatagarbha. First, the nature of the mind is without temporary defilements, and this suchness exists without difference in the Buddha and all sentient beings, so it is also called the heart essence. Second, the aggregates and so on that sentient beings have, which are similar to the Buddha, are the Buddha's lineage, and lineage means very similar, therefore.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རིགས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མིང་བཏགས་ནས་སྙིང་པོར་བཤད་པ་སྟེ་གསུམ་ནི་རིམ་བཞིན་ཆོས་སྐུ། དེ་བཞིན་ཉིད། རིགས་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་ལ། དང་པོ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
དངོས་ཡིན་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་བཏགས་པ་བ་དང་། བར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་ཀའི་ཆ་འཛིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀ་དངོས་ཡིན་ལ། ཐ་མ་ནི་སྙིང་པོ་དངོས་ཡིན་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཏགས་པ་བ་ཡིན་པ་འགོས་ལོས་བཞེད་ཅིང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་གནས་བཞི་སྤྱི་ལ་འཇུག་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིགས་དང་ཁམས་དང་ས་བོན་སོགས་རྣམ་གྲངས་སུ་གྱུར་ཅིང་ཁམས་ཞེས་པ་རྒྱུའི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ་མ་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་པོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དོན་ཀྱང་གནས་པས་ཁམས་ཞེས་བྱ་སྟེ་པད་ངན་ནང་སངས་རྒྱས་སོགས་དཔེ་དགུ་དོན་དགུ་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་དངོས་གནས་སུ་ཡོད་པ་ལ་ཕྱི་ནས་སྒྲིབ་བྱེད་གཞན་གྱིས་བསྒྲིབས་ཏེ་གནས་པས་ཁམས་ཀྱི་དཔེར་མཛད་ཅིང་། ཆོས་དབྱིངས་དེ་རིགས་དང་ཁམས་སུའང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གརྦྷའི་སྒྲ་ཤུན་པས་གཡོགས་པའི་དབུས་ན་ཡོད་པ་ལ་འཇུག་པས། དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་གཞི་དུས་སུ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་ཤིང་དེའི་དབུས་ན་ཡོད་པར་སྣང་བ་དང་། ཧྲྀ་ད་ཡ་ཞེས་པ་བཅུད་དམ་མཆོག་ལ་འཇུག་པས། དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཉིད་
ཆོས་ཀུན་གྱི་བཅུད་དམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། སཱ་ར་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་ལ་འཇུག་པས། དེ་བཞིན་ཉིད་ནམ་དུའང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དོན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དྲུག་པ་ནི། སྤྱིར་གཞི་དུས་སུ་ཤེས་བྱའི་གནས། ལམ་དུས་སུ་ལྟ་བའི་ཡུལ། འབྲས་དུས་སུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་གསུམ་ཀའང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟེང་ནས་འཇོག་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་གཞུང་མཐའ་དག་གི་བཞུགས་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། མངོན་རྒྱན་དུ། སྒྲུབ་པ་ཡི་ནི་རྟེན་གྱུར་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། །ཞེས་པ་ཉིད་སྦྱང་གཞིར་བཞག་ནས། སྦྱོང་བྱེད་སྒྲུབ་པ་བཞིའམ་སྦྱོར་བ་བཞི། སྦྱང་བྱ་མཐོང་སྒོམ་གྱི་སྤང་བྱ་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འཆད། འདིར་སྦྱང་གཞི་ཁམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ། སྦྱོང་བྱེད་ཆོས་ལ་མོས་པ་སོགས་བཞིའི་མིང་ཅན་དང་ཡོངས་སྦྱོང་དྲུག་ཅུས་སྦྱང་བྱ་ཆགས་སོགས་དྲི་མ་དགུ་དང་སྒྲིབ་པ་གསུམ། ཆོས་ལ་ཁོང་ཁྲོ་སོགས་བཞི་པོ་སྦྱངས་པའི་བྲལ་འབྲས་ཆོས་སྐུ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བཅས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བཤད་པས། དེ་དག་ཆོས་སྐད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཙམ་ལས་དོན་གཅིག་

【汉语翻译】
因此，将如来之名赋予种姓，并宣说为心髓，即是依次指法身、如是性、种姓。第一种是指真正的如来，是假立为众生心髓者；第二种是佛与众生二者兼顾，因此如来与心髓二者皆是真实；第三种是心髓是真实的，而如来是假立的，这是俄的观点。要知道，无分别智是普遍适用于四种状态的。种姓、界、种子等是不同的名称，而“界”并非指原因，而是指以不明显的方式，心髓的词义也存在，因此称为“界”，如莲花中之佛等九个比喻，九个意义，都是指本体真实存在，但从外面被其他遮蔽物所遮蔽而存在，因此以“界”为比喻。法界也因此被显示为种姓和界。གརྦྷའི་（藏文），गर्भ（梵文天城体），garbha（梵文罗马拟音），胎藏的词义是指被外壳覆盖的中间存在之物。因此，如是性在基础时期被突如其来的污垢所遮蔽，并且显现为存在于其中心。ཧྲྀ་ད་ཡ་（藏文），हृदय（梵文天城体），hṛdaya（梵文罗马拟音），心，是指精华或殊胜。因此，如是性本身就是一切法的精华或殊胜。སཱ་ར་（藏文），सार（梵文天城体），sāra（梵文罗马拟音），精华，是指坚固和稳固。因此，应将如是性理解为永不改变之义。第六，一般来说，基础时期是所知之境，道路时期是所见之境，结果时期是自性身，这三者都是从法界智慧的角度来安立的，这是至尊弥勒论典的一切安住方式。例如，《现观庄严论》中说：“修持之所依，法界之自性。”即是将此作为所净之基，而能净是四种修持或四种加行，所净是见道和修道的一切应断之物，断除之后获得法身之果。此处，所净之基是界，即如来藏；能净是具有信法等四种名称者，以及六十种圆满清净；所净是贪等九种垢染和三种障碍，以及对法的嗔恨等四种，通过清净这些，所断之果，即法身、功德、事业等将得以显现。因此，这些只是法相上的差别，而意义相同。

【英语翻译】
Therefore, the name of Tathagata is attributed to the lineage, and it is declared as the essence, which refers to the Dharmakaya, Suchness, and Lineage respectively. The first refers to the actual Tathagata, which is nominally the essence of sentient beings; the second encompasses both Buddha and sentient beings, so both Tathagata and essence are real; the third is that the essence is real, and the Tathagata is nominal, which is the view of Gos Lotsawa. It should be known that non-conceptual wisdom applies to all four states in general. Lineage, element, seed, etc., are different names, and "element" does not refer to the cause, but in an unclear way, the meaning of the word essence also exists, so it is called "element," such as the Buddha in the lotus, etc., the nine metaphors and nine meanings, all refer to the fact that the essence actually exists, but is obscured by other obscurations from the outside, so the "element" is used as a metaphor. The Dharmadhatu is also shown as lineage and element. गర్భ（藏文），गर्भ（梵文天城体），garbha（梵文罗马拟音），The word garbha means that which exists in the middle covered by a shell. Therefore, Suchness is obscured by sudden impurities in the basic period and appears to exist in its center. हृदय（藏文），हृदय（梵文天城体），hṛdaya（梵文罗马拟音），The word hṛdaya means essence or supreme. Therefore, Suchness itself is the essence or supreme of all dharmas. सार（藏文），सार（梵文天城体），sāra（梵文罗马拟音），The word sāra means solid and stable. Therefore, Suchness should be understood as meaning never changing. Sixth, in general, the basic period is the object of knowledge, the path period is the object of view, and the result period is the Svabhavikakaya, all three of which are established from the perspective of the Dharmadhatu wisdom, which is the way all the treatises of the venerable Maitreya reside. For example, in the Ornament for Clear Realization, it says: "The support for practice is the nature of the Dharmadhatu." That is, this is taken as the basis for purification, and the purifier is the four practices or four applications, and the purified is all that should be abandoned in the path of seeing and the path of meditation, and the result of abandoning them is the attainment of the Dharmakaya. Here, the basis for purification is the element, the Tathagatagarbha; the purifier is that which has the four names of faith in the Dharma, etc., and the sixty complete purifications; the purified are the nine defilements such as attachment and the three obscurations, and the four such as anger towards the Dharma, and by purifying these, the result of separation, that is, the Dharmakaya, qualities, and activities, will be manifested. Therefore, these are only differences in Dharma terms, but the meaning is the same.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་འབབས་པ་
ཤོག་ལྷེབ་ ༧༥ ནས་ ༡༠༠ བར།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཏུ་འབབས་པ་\nཤོག་ལྷེབ་ ༧༥ ནས་ ༡༠༠ བར།",
  "chinese_translation": "降临\n页码 75到100。",
  "english_translation": "Descent.\nPages 75 to 100."
}
```

============================================================

